注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

叶 航

学术人生

 
 
 

日志

 
 

neuroeconomics?你说应该怎么译?  

2006-11-16 02:43:32|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

neuroeconomics?你说应该怎么译?

    2002年8月,在美国明尼苏达大学召开了一次名为“Conference on Neuroeconomics的国际会议。Neuroeconomics?这可是一个前所未闻的新名词4年后的今天,这一合成词仍没被收录进牛津大词典。按照惯例,“neurobiology”被翻译成“神经生物学”,“neurobionics”被翻译成“神经仿生学”,而“neuroeconomics”自然应该翻译成“神经经济学”。但这个译总让人感到怪怪的!原因在于少了生物学和仿生学与神经的天然联系,“神经经济学”会让人产生一种不愉快的联想。因为在现代通俗汉语的语境中,“神经XX”比如“神经老爸”、“神经老公”往往带有一种嘲讽的意味。呵呵,想到现在经济学家遭到的嘲讽,我们实在不忍心让经济学也跟着背上一个莫名其妙的黑锅。

    权衡再三,从翻译“信、雅、达”中之“雅”出发,我们决定将它翻译成“神经元经济学”,其理由是:一、1990年代以后,随着技术创新、尤其是功能性磁共振脑成像技术(fMRI)的出现和应用,现代神经科学已经从关注较为宏观的神经网络现象深入到神经系统的内部组织(神经元);二、在这个背景下产生的经济学与神经科学的跨学科研究,所关注的领域主要是包括神经元在内的脑组织在人类决策过程中的功能、作用和机制。

    但这个翻译受到许多专业人士的质疑,其中包括我国著名的脑科学家唐孝威院士。

    我很想听听你们的意见,neuroeconomics,你说译成“神经经济学”好,还是译成“神经元经济学”好?

  评论这张
 
阅读(204)| 评论(14)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017